Приветствую! Студентам-заочникам рекомендуется изучать материалы и выполнять задания в самостоятельном режиме в течение всего учебного года. На очных занятиях будет осуществляться проверка освоенных материалов. 

Вопросы на экзамен:

1. Рынок переводческих услуг: новости, тенденции последних лет. 

2. Нормативные аспекты перевода (по В.Н. Комиссарову). Критерии качества перевода. Типология переводческих ошибок. Нормативы и подсчет объема выполненной работы для устных и письменных переводчиков. 

3. Редактирование перевода с помощью MS Word (вкладка Рецензирование). Особенности работы редактора, корректора. Нормативы. Виды редактирования (литературное редактирование, техническое редактирование и т.д.)

4. Машинный перевод: история, классификация Л. Чайлдса, методы машинного перевода (подход, основанный на правилах; основанный на примерах; статистический подход; нейронный машинный перевод; гибридные методы). 

5. Применение модуля машинного перевода в автоматизированном переводе (с помощью САТ-программ). Особенности прередактирования МП и постредактирования МП.

6. Программное обеспечение для переводчиков: OmegaT, Wordfast Pro, Memoq, Trados и др. на выбор

7. Облачные САТ-платформы для переводчиков: SmartCAT, Matecat, Wordfast Anywhere и др. на выбор

8. Локализация (ПО, сайтов, мобильных приложений, игр и т.д.)

9. Аудиовизуальный перевод (основы АВП, перевод под дубляж, закадровый перевод, субтитрирование)

10. PDF-редакторы (OCR, типы редакторов, типы PDF, требования к ПО для полного редактирования данного формата)

11. Корпусы текстов (виды, применение в переводе, ключевые понятия, типы разметки, корпус-менеджер и его настройки, подбор и характеристики корпусов текстов в вашей паре ин.языков)

12. Текстовые редакторы (Ms Word (функционал, полезный переводчику или редактору), альтернативные текстовые редакторы

13. Автоматическое извлечение терминологии. Составление корпуса текстов на своих материалах, составление глоссария, экспорт/импорт глоссариев в САТ-программах.

14. Искусственные нейросети: переводческий аспект

15. ПО в помощь устному переводчику

16. ПО компании PROMT