Это один из основных учебников по дисциплине, однако, как следует из самого названия, он посвящён переводоведению вообще, а не только устному последовательному переводу и переводческой скорописи в частности. Очевидно, что работая с этим учебником нужно обращать внимание на содержание глав. В рамках дисциплины нас здесь интересуют следующие разделы:
2.1. Устный последовательный перевод [стр. 13-16]
3.3. Нормы профессионального поведения переводчика [стр. 34-36]
3.4. Профессиональная пригодность и профессиональные требования [стр. 36-38]
5.1. Этапы процесса перевода [стр. 147-148]
5.2. Понятие единицы перевода и способы её вычленения [стр. 148-153]
5.3. Теория соответствий и трансформаций [стр. 153-169]
Помимо перечисленного, полезными могут показаться все разделы, посвящённые определённым специфическим особенностям перевода и проблемам.
Ещё раз отмечу, что перечисленные здесь разделы являются обязательными к изучению. Прочие разделы изучаются факультативно, т.к. они вам встретятся и будут подробно изучаться в рамках курса "Теория перевода".